jueves, 29 de marzo de 2012
"Oro blanco"
martes, 15 de noviembre de 2011
Mujeres del Agua
–Aháta aiko ype.
Así dicen las mujeres lavanderas, a manera de despedida en el hogar, cuando se dirigen al arroyo.
La frase, cuya versión en castellano sería “Me voy a lavar ropa”, traducida literalmente significa: “Me voy a vivir en el agua”. Y no es una exageración. El guaraní popular ha sabido capturar sabiamente la exacta imagen de una estampa cultural que hoy se encuentra en vías de extinción.
Mujeres que viven toda su vida en el agua.
Mujeres que son de agua.
Mujeres que lavan la ropa como si lavaran la vida misma, como si ellas tuvieran el designio divino de enjuagarnos la esperanza, cada vez que se nos ensucia, y de extenderla otra vez inmaculada, como una sábana blanca brillando bajo el sol.
lunes, 18 de julio de 2011
¡Chipa Asador!
¡Chipa Asador! ¡Chipa Kavuré!
Es el grito de Doña Margarita en una esquina de Caacupé.
“El secreto es agregar un poco más de todos los ingredientes que lleva la Chipa cocinada al tatakua”relata.
“Tiene un sabor especial, pero lo más lindo –y sonríe recordando– es que une a la familia en torno al fuego”
jueves, 7 de abril de 2011
Chokokue
"Domingo asaje pyte ha Chokokue opoi ramo hína".
Traducirlo sería equivocarse y entrar en detalles
obligaría a repetir algo de lo mucho que, con poesía
guaraní, ya decía Mauricio Cardozo Ocampo, en su
"Chokokue purahéi" acerca de los sueños del labriego...
Aníke ipiru pendehegui chokokue kéra yvoty
oiméva opoñy penderehe paraguáiete ruguy,
uperõ oikovéne purahéi ava ñe' ê ha oguéne
chokokue y'uhei.
domingo, 6 de febrero de 2011
Trabajadores I
Don Ricardo Rolón, orgulloso, asegura que cualquier “latona de cubiertas” que uno encuentre en alguna casa del país salió de la compañía Almada. Es que, prácticamente, toda esta comunidad Caacupeña se dedica a este trabajo. “Algo hay que hacer” agrega sin detener su labor. Es medio día de un domingo de verano -“mañana los niños tienen que empezar la escuela”-
Pedidos al: 0984-669985 con el señor Ricardo




